|
Bac 2012 |
|
||||||||||
|
Récapitulatif de votre recherche |
|
Liste des sujets Bac L |
42 documents disponibles |
Compréhension |
|
|
2011 - Anglais LV1 - Compréhension écrite Lire le sujet |
|
| Les questions de compréhension ne sont pas effrayantes. Elles sont certes peu nombreuses mais exigent de la rédaction. Alors soyez vigilants et repérez les éléments factuels avec calme et méthode. | |
Expression |
|
|
2011 - Anglais LV1 - Expression Lire le sujet |
|
| Encore un dialogue sur l’opposition et l’affrontement. Utilisez tout votre bagage linguistique pour donner à vos protagonistes de l’intérêt et du mordant. | |
Traduction |
|
|
2011 - Anglais LV1 - Traduction Lire le sujet |
|
| Après étude approfondie, la traduction se révèle particulièrement difficile. Vous deviez faire preuve de concentration pour appréhender tous les pièges de l’exercice. | |
Back from war - Compréhension |
|
|
2010 - Anglais LV1 - Compréhension écrite Lire le sujet |
|
|
Le sujet porte sur la 1ère guerre mondiale, des soldats en permission se retrouvent autour d'une tasse de thé et tentent gauchement d'évoquer les horreurs de la guerre.
Des questions pointues qu'il faut appréhender avec minutie et réflexion. La tâche est relativement complexe. Vous devez rédiger vos réponses en respectant le nombre de mots (Q°3,5,6,7,8). Elles doivent être développées avec un lexique riche et varié. |
|
Back from war - Expression |
|
|
2010 - Anglais LV1 - Expression Lire le sujet |
|
|
Vous devez traiter un des deux sujets proposés. Soit un dialogue entre Franck et un camarade de tranchée. Soit un sujet argumentatif : toute vérité n'est pas bonne à dire.
Le dialogue impose des contraintes et des exigences tant au niveau de la forme que du fond. Vous avez sûrement traité ce type de sujet en cours et trouverez des idées facilement. Quant à la « dissertation », vous devez présenter un point de vue structuré et faire preuve d'originalité en étayant vos arguments d'exemples convaincants. Une tâche plus délicate. |
|
Back from war - Traduction |
|
|
2010 - Anglais LV1 - Traduction Lire le sujet |
|
|
Dans cette traduction, l'accès au sens plutôt facile, cache une réelle difficulté à exprimer le message en français. Vous devez éviter le mot-à-mot et tenter d'adapter au mieux la langue source à la langue cible par la transposition grammaticale ou la modulation.
|
|
Reaching his hero - comprehension |
|
|
2009 - Anglais LV1 - Compréhension écrite Lire le sujet |
|
|
Pas de piège majeur, des questions qui suivent l'ordre chronologique de l'histoire.
Les questions sur l'implicite sont restées abordables jusqu'à la fin. |
|
Reaching his hero - expression |
|
|
2009 - Anglais LV1 - Expression Lire le sujet |
|
|
Une petite difficulté pour le sujet 1 : rédiger un article de presse people sur la séparation de deux célébrités. Il fallait utiliser les notions de surprise, de regret et de souhait tout en utilisant l'emphase pour accrocher le lecteur.
Le sujet 2 vous était particulièrement destiné dans la mesure où il vous demandait d'expliquer le phénomène des blogs. Sujet hautement familier chez les ados et traité régulièrement par les professeurs de lycée. Bref, un sujet rêvé ! |
|
Reaching his hero - traduction |
|
|
2009 - Anglais LV1 - Traduction Lire le sujet |
|
|
Le lexique était plutôt transparent. Il fallait en revanche utiliser les procédés classiques de la traduction, comme la transposition et la modulation pour éviter le mot à mot et les anglicismes.
|
|
Leaving Kenya ? |
|
|
2008 - Anglais LV1 - Compréhension écrite Lire le sujet |
|
|
Les questions de compréhension sont délicates et
exigent beaucoup de concentration. On vous demande de rédiger de longs
paragraphes (de 40 à 60 mots parfois) qui, pour certains d'entre vous, permettront
une plus grande liberté d'expression. |
|
Leaving Kenya ? |
|
|
2008 - Anglais LV1 - Expression Lire le sujet |
|
|
Les deux sujets d'expression sont classiques voire
communs. Le premier a été traité maintes fois pendant votre scolarité
(attention à ne pas oublier les structures au conditionnel). |
|
Leaving Kenya? |
|
|
2008 - Anglais LV1 - Traduction Lire le sujet |
|
|
Le lexique de la traduction est loin d'être inhabituel ou complexe. Le travail d'inférence (déduction du sens) semble pour une fois limité. Toutefois la simplicité du vocabulaire cache une réelle difficulté à restituer fidèlement le style de l'auteur ; il vous faut faire usage d'étoffements, de transposition grammaticale et de modulation. |
|
Consultez les résultats du brevet, BTS, CAP, BEP 
|
Autres Examens |