Suivez-nous
 >   >   >   > Etude de texte

Annales gratuites Bac L : Etude de texte

Le sujet  1996 - Bac L - Allemand LV1 - Etude de texte Imprimer le sujet
LE SUJET

Texte A

Dans un hôpital allemand, une jeune femme turque qui a grandi en Allemagne va mettre au monde un enfant ; pendant les heures qui précèdent la naissance, elle parcourt en pensée les étapes de sa vie et se souvient.

8 : 08 Uhr : "Denken Sie positiv", hatte der Hausarzt gesagt, "Ihr Kind fühlt alles mit". In der Türkei rät man schwangeren Frauen, schöne Menschen anzuschauen. Also hatte sie alle Modezeitschriften gekauft und tagelang zwischen den wunderschön fotografierten Mannequins hin-und hergeblättert. Diese ewig jungen Werbefeen waren so groß und gut gewachsen, wie sie als Teenager immer hatte sein wollen. Damals wollte sie aussehen wie die anderen, nicht auffallen, wollte wie die hüpfenden, kichernden Mädchen sein, in deren Mädchencliquen sie sich hineinwünschte. Doch sie wurde in keine aufgenommen.

Alle hatten sie eines gemeinsam : sie hatten die gleichen Meinungen, die gleiche Geschichte und die gleichen Geheimnisse, und an diesen Geheimnissen nicht teilnehmen zu dürfen, das tat am meisten weh.

Ihre Eltern hatten ja auch keine Freunde. Sie hatten sie zurückgelassen, als sie sich damals entschlossen hatten, die Türkei zu verlassen. Damals hatten sie nicht nur ihre Freunde, Nachbarn, Verwandten und Kollegen zurückgelassen, sie verließen Gerüche und Düfte (1), das Gewirr der Töne aus Basargeschrei, aus den Rufen der zahllosen Wasserverkäufer, der Imane von unzähligen Minaretten und der verkrüppelten Bettler. Sie verließen unbeschreibbare Sonnenauf-und-untergänge, die unerträgliche Mittagshitze, in der sich das häßlichste Dorf in einen goldenen Palast verwandelte.

Trotz der guten Position als staatlicher Ingenieur konnte der Vater die Familie nicht mehr ernähren. "In einem Jahr habe ich das Nötigste vorbereitet. In einem Jahr", sagte er beim Abschied.

Ein Jahr später kam die Familie nach. Das Ankunftsfoto zeigt in der Mitte die Mutter mit unsicherem Gesichtsausdruck in einfacher, selbstgenähter heller Bluse. Rechts und links von ihr die beiden Töchter. Vorsichtig folgten sie dem Vater durch die breiten, staubfreien (2) Straßen entlang den gepflegten Häusern mit Balkonblumen, den eingezeichneten Parkplätzen und den Abfallkörben an jeder zweiten Laterne. "Wie schön", staunte die Mutter mit offenem Mund, als plötzlich ein quietschendes Auto sie erschreckte. "Du nix sehen ? Ampel rot" brüllte ein Gesicht aus dem heruntergedrehten Fenster.

Es ist 8 : 39 Uhr.

"Wir sind Fremde hier", hatte die Mutter immer gesagt und sie hatte die Kinder beschworen (3), anständig zu bleiben. "Mit der Zeit werdet ihr verstehen, ein Mensch soll nie seine Wurzeln (4) verlassen. Hier werden wir Fremde bleiben. Wenn wir zurückgehen, soll keiner mit dem Finger auf uns zeigen. Alle sollen sagen : "Die sind anständig geblieben".

Es ist 8 : 46 Uhr. Im Gegensatz zu der Mutter, die in einer Großfamilie aufgewachsen war, konnte Vater scheinbar ohne Widersprüche in eine andere Kultur eintauchen, "Heimat kann auch ein Ort sein, den man erst finden muß", sagte er.

9 : 57 Uhr. Die Frau drückt die Augen zu. Sie will sie erst dann wieder öffnen, wenn der Schrei ihres Babys sie ruft.

Nach Renan DEMIRKAN, Schwarzer Tee mit drei Stück Zucker
Goldmann Verlag, 1991.

1. Gerüche und Düfte : des odeurs et des parfums
2. Der Staub : la poussière
3. beschwören : supplier
4. Die Wurzeln : les racines


Texte B

In schlechten Büchern schämt man sich zu sagen : ich liebe meine HEIMAT. Wir wollen Ja sagen. Ja : zu der Landschaft und zu dem Land Deutschland.
Dem Land, in dem wir geboren sind und dessen Sprache wir sprechen.
Wir lieben unsere Heimat. Warum gerade sie - warum nicht eins von anderen Ländern - ? Es gibt so schöne.
Ja, aber unser Herz spricht dort nicht. Und wenn es spricht, dann in einer anderen Sprache.
Es besteht kein Grund, vor jeder deutschen Landschaft in die Knie zu sinken und zu lügen : wie schön ! Aber es ist da etwas allen Gegenden Gemeinsames - und für jeden von uns ist es anders.
Jeder hat sein eigenes Deutschland. Meins liegt im Norden.
Die See. Unvergeßlich die Kindheitseindrücke und jede Stunde, die ich dort verbracht habe.
Es gibt ein Gefühl jenseits aller Politik, und aus diesem Gefühl heraus lieben wir dieses Land.

Nach Kurt TUCHOLSKY, Heimat, 1929.


1 - Résumez en français le texte A en 150 mots environ. Vous préciserez :

- les raisons du départ
- ce que la famille a dû abandonner
- ce qu'elle a découvert dans le nouveau pays
- la manière dont les membres de la famille (la narratrice, sa mère, son père) ont vécu leur nouvelle vie.


2 - Citez en allemand un élément du texte A traduisant l'isolement de la narratrice et un autre élément montrant l'isolement de sa famille.


3 - Relevez deux éléments du texte A traduisant l'attitude craintive de la famille nouvellement arrivée en Allemagne.


4 - Parmi les mots suivants, certains seulement caractérisent, d'après la narratrice du texte A, la vie en Turquie. Barrez ceux qui ne conviennent pas et justifiez les autres par une citation du texte.

- richesse - pauvreté - modernisme - beauté - propreté - chaleur.


5 - Le sens du texte B nous autorise-t-il à penser que son auteur aurait pu reprendre à son compte les propos du texte A : "Heimat kann auch ein Ort sein, den man erst finden muß" ? Justifiez votre réponse en français.


6 - Texte B : précisez en allemand ce que désignent les termes suivants. Respectez le sens du texte. N'oubliez pas les prépositions lorsqu'elles sont nécessaires. Quand plusieurs solutions sont possibles, n'en choisissez qu'une.

Dort - dort - Jeder - Meines.

7 - Dans les phrases suivantes, reformulez chaque fois un élément de votre choix sans modifier le sens initial.

- Trotz der guten Stellung als Ingenieur konnte der Vater die Familie nicht mehr ernähren.

- Beim Abschied sagte der Vater, dass die Familie in einem Jahr nachkommen könne.

- Nach der Ankunft in Deutschland besichtigte die Familie sofort ihre neue Umgebung.


8 - Faites parler les membres de la famille au moment du départ en exprimant le contenu global de ce qui est indiqué entre parenthèses.

- la mère (doute que son mari puisse trouver rapidement du travail en Allemagne) :

- le père (veut la rassurer à ce sujet) :

- le père (est convaincu que tout ira bien) :

- les filles (sont désolées de ne pouvoir partir) :

- la mère et les filles (souhaitent avoir rapidement de ses nouvelles) :

LE CORRIGÉ

1 - Résumez en français le texte A en 150 mots environ. Vous préciserez :

- les raisons du départ
- ce que la famille a dû abandonner
- ce qu'elle a découvert dans le nouveau pays
- la manière dont les membres de la famille (la narratrice, sa mère, son père) ont vécu leur nouvelle vie.

Une jeune Turque qui a grandi en Allemagne attend l'accouchement de son enfant et se souvient...

Etant donné que son père ne parvenait plus à nourrir sa famille en Turquie, il fut contraint de quitter son pays.
Sa famille le suivit un an après en Allemagne.

Ils laissaient derrière eux les gens qu'ils connaissaient bien et qu'ils aimaient, ainsi que leurs habitudes, leurs coutumes et la beauté du paysage familier.

En Allemagne, la narratrice se sent exclue des groupes de jeunes filles de son âge et elle en souffre. Elle qui rêvait d'être "comme les autres", est mise à l'écart, on lui fait comprendre qu'elle est différente.

La mère aussi a des difficultés à s'adapter à cette vie. Elle se sent étrangère et regrette d'avoir été obligée de quitter son pays.

Seul le père semble accepter facilement ce pays étranger et pense que l'Allemagne pourrait peut-être devenir pour lui une patrie.


2 - Citez en allemand un élément du texte A traduisant l'isolement de la narratrice et un autre élément montrant l'isolement de sa famille.

- Doch sie wurde in keine aufgenommen.
- Ihre Eltern hatten ja auch keine Freunde.


3 - Relevez deux éléments du texte A traduisant l'attitude craintive de la famille nouvellement arrivée en Allemagne.

- Vorsichtig folgten sie dem Vater.
- Als plötzlich ein quietschendes Auto sie erschreckte.


4 - Parmi les mots suivants, certains seulement caractérisent, d'après la narratrice du texte A, la vie en Turquie. Barrez ceux qui ne conviennent pas et justifiez les autres par une citation du texte.

- richesse

- pauvreté : der verkrüppelten Bettler.

- modernisme

- beauté : unbeschreibbare Sonnenauf- und untergänge.

- propreté

- chaleur : die unerträgliche Mittagshitze.


5 - Le sens du texte B nous autorise-t-il à penser que son auteur aurait pu reprendre à son compte les propos du texte A : "Heimat kann auch ein Ort sein, den man erst finden muß" ? Justifiez votre réponse en français.


6 - Texte B : précisez en allemand ce que désignent les termes suivants. Respectez le sens du texte. N'oubliez pas les prépositions lorsqu'elles sont nécessaires. Quand plusieurs solutions sont possibles, n'en choisissez qu'une.

dort = in einem der anderenLänder.
dort = in seinem Privat-Deutschland, also im Norden.
jeder = alle Deutschen.
meines = mein Privat-Deutschland.


7 - Dans les phrases suivantes, reformulez chaque fois un élément de votre choix sans modifier le sens initial.

- Trotz der guten Stellung als Ingenieur konnte der Vater die Familie nicht mehr ernähren.
Obgleich der Vater eine gute Stellung als Ingenieur hatte, konnte er die Familie nicht mehr ernähren.

- Beim Abschied sagte der Vater, dass die Familie in einem Jahr nachkommen könne.
Als er sich verabschiedete sagte der Vater, ...

- Nach der Ankunft in Deutschland besichtigte die Familie sofort ihre neue Umgebung.
Nachdem sie in Deutschland angekommen waren, besichtigte die Familie sofort ihre neue Umgebung.


8 - Faites parler les membres de la famille au moment du départ en exprimant le contenu global de ce qui est indiqué entre parenthèses.

- la mère (doute que son mari puisse trouver rapidement du travail en Allemagne) :
"Ich fürchte, dass du nicht schnell eine Arbeit in Deutschland finden wirst."

- le père (veut la rassurer à ce sujet) :
"Mach' dir nur keine Sorgen."

- le père (est convaincu que tout ira bien) :
"Ich bin sicher, dass alles gut geht."

- les filles (sont désolées de ne pouvoir partir) :
"Wie schade, dass wir nicht mitkommen können."

- la mère et les filles (souhaitent avoir rapidement de ses nouvelles) :
"Hoffentlich lässt du bald von dir hören."

2022 Copyright France-examen - Reproduction sur support électronique interdite