Le sujet 2008 - Bac L - Anglais LV1 - Traduction |
Avis du professeur :
Le lexique de la traduction est loin d'être inhabituel ou complexe. Le travail d'inférence (déduction du sens) semble pour une fois limité. Toutefois la simplicité du vocabulaire cache une réelle difficulté à restituer fidèlement le style de l'auteur ; il vous faut faire usage d'étoffements, de transposition grammaticale et de modulation. |
The story takes place in Kenya in the early 1950s
A postcard came airmail from London:
Dear
Vic and Deepa,
We're having a wonderful time here!
Hope you have a smashing holiday too. Say
"jambo" to Njoroge.
5 Kwa heri! See you soon!
- Bill and Annie
On
the reverse side, Picadilly Circus in full colour, a city scene grander and
infinitely more
bustling than our own modest and quite somnolent
King Street roundabout. Look, said Papa, who
was holding up the postcard, the biggest city in
the world.
10 Where's the circus, Papa? I asked him, our self-styled expert on matters English.
Maybe there was a
circus there a long time ago, he said, trying to sound confident and unable
to hide his uncertainty.
Mother, Deepa, and
I were gathered round Papa in the shop, poring with him over every detail
of the glorious scene. The black taxis, a red
double-bus carrying advertisements on its side, men
15 and women in hats, a red mailbox, a newsagent, all the
store and street signs. Papa turned a
wistful eye to Mother, who acknowledged with a
smile; it was his dearest wish to visit that centre of
the universe once in his lifetime. It was his Mecca, his Varanasi, his Jerusalem. A visit there
conferred status, moreover: you became one of the
select group, the London-returned.
He tacked the
postcard on the upright behind the table, where it stayed for more than a year,
20 proud reminder not only of his yearning but also of his
European "friends".
Bill and Annie had
gone without their parents. To my parents, it was a sign of European
irresponsibility that they could send their
children on an expensive voyage and yet run up sizeable
debts in town. Though Mother remembered
graciously that Mrs. Bruce did have a wealthy family in
England. But how could she allow herself to send
the children by themselves, unescorted, on a
25 voyage that took twenty-four hours, with stopovers in
strange places? Suppose someone
kidnapped them? Who'd hurt a British child, Papa
snapped in reply, they'd have every policeman in
the world looking for them. That privilege comes
from ruling the world.
It was mid July, a
month and a half since they had gone. Six weeks was an eternity to a child in
those days. Saturday playtime at our shopping
centre became subdued1 and lacking in adventure.
30 I recall Deepa, Njoroge, and myself sitting on
the cement floor of the veranda outside our shop,
playing a game of imagining by turns all the
exciting things our two friends must be up to in
London: riding double-buses and taxis, visiting
all those castles and palaces and bridges we had
read about, shopping at wonderful stores spilling
over with comic books, toffees and chocolates. If
you ran out of something to say in this game, you
were "out".
35 That postcard clinched the
case for my mother: her children too needed to visit places during
their vacation. And so it was resolved in our home
that all of us would go to Nairobi2 and Mombasa
for the August holidays.
The train from
Kisumu had come in late and so we left at a little before dawn from Nakuru,
which was as well because we could see more,
though the Kisumu passengers were irate for
40 having to wake up from their rocking slumbers. We reached
Naivasha as dawn was breaking
beyond the mountains.
How can I describe
that feeling of looking out the sliding window above the little washbasin, as
the small second-class cabin jostled and bumped
along the rails, and taking in deep breaths of that
cool, clean air and, simply, with wide hungry
eyes absorbing my world. It was to become aware of
45 one's world, physically, for the first time, in a
manner I had never done before, whose universe had
encompassed3 our housing estate and my
school, the shop and my friends, the tree-Iined street
outside that brought people in and out of our
neighbourhood. That scene outside the train window I
can
conjure up at any time of the day or night; I would
see, feel, and experience it in similar ways
so frequently in my life; in some essential way
it defines me. This was my country — how could it
50 not be? Yes, there was that yearning for England, the land of Annie and Bill and the Queen, and
for all the exciting, wonderful possibilities of
the larger world out there. But this, all around me was
mine, where I belonged
with my heart and soul.
Adapted from M.G. Vassanji, The In-Between World of Vikram Lall, 2003
1 subdued: quiet, lifeless
2 Nairobi, Mombasa, Nakuru, Kisumu and Naivasha are all places in Kenya
3 to encompass: to include, to contain
Translate into French from line 28 to line
34.
Translate into French from line 28 to line 34.
Nous étions mi-juillet ; un
mois et demi s’était écoulé depuis leur départ. A cette époque, pour un enfant,
six semaines étaient interminables. Le samedi au centre commercial, nos jeux,
devenus ternes, n’étaient plus animés par la même fougue. Je me souviens de
Deepa, Njoroge et moi-même assis devant le magasin sur le sol en ciment de la
véranda. Nous jouions à tour de rôle à imaginer toutes les choses passionnantes
auxquelles nos deux amis devaient se livrer : promenades en bus à impériale
et en taxi, visites de tous ces châteaux, palais et ponts sur lesquels nous
avions tant lu, shopping dans des magasins merveilleux qui regorgeaient de
bandes dessinées, de caramels mous et de chocolats. Si, lors de ce jeu, l’un
d’entre nous n’avait plus d’idée à proposer, il était éliminé.