Le sujet 2008 - Bac L - Espagnol LV1 - Traduction |
Avis du professeur :
La traduction ne devait pas poser de gros problèmes, malgré
une ou deux expressions familières. La traduction porte sur quelques lignes de
dialogue entre la petite-fille et sa grand-mère. Aucun mot n'est difficile,
mais quelques expressions de langue orale pouvaient poser quelques problèmes.
La traduction porte également sur les marqueurs temporels. |
Volver a España
El
general Franco se está muriendo y la familia de la joven protagonista decide
volver a
España.
Después
de tantos años de inmovilidad, todo había empezado a cambiar muy deprisa para
ellos, los españoles. Raquelita era pequeña, pero
se daba cuenta. Se vuelven, se vuelven, se
vuelven, ya se han vuelto.
- Nos volvemos, dijo también su
padre, y aunque él había nacido en Toulouse, y su mujer en
5 Nimes, no podría haber utilizado otro verbo, decirlo de
otra manera. Me voy la semana que
viene, yo solo. Los demás se quedan hasta
Navidad, mientras encuentro un piso, y le busco un
colegio a la niña y eso. Como Raquel1
se queda sola con los críos y el trabajo le pilla tan
lejos², he pensado que se podrían quedar con
vosotros estos meses.
Era septiembre
del 75, habían pasado el mes de agosto en Torre del Mar, y su padre había
10 encontrado trabajo en España, no en Málaga, la ciudad del abuelo
Aurelio, sino en Madrid, la
ciudad del abuelo Ignacio.
Su hermano Mateo era todavía tan pequeño que
nunca tendría recuerdos de París, pero ella
había cumplido ya seis años, y empezó a echarlo
todo de menos3 antes de tiempo.
- Pero,
vamos a ver..., ¿por qué no te quieres ir? La abuela Anita picaba las nueces
para la
15 ensalada y vigilaba con gesto preocupado el silencio huraño4
de su nieta. Ya verás lo bien que
vais a estar en Madrid, y por el colegio no le
preocupes. ¿No te acuerdas de cómo lloraste
cuando te conté que ya no ibas a volver a la
guardería? ¿Y qué? Pues nada. Encontraste a
Mademoiselle Françoise, que era tan simpática, y
enseguida hiciste un montón de amigos.
Pues en España igual, o mejor, porque es tu país.
Nosotros somos españoles, ya lo sabes.
20 Yo no, estuvo a punto de responder Raquelita, vosotros sí pero yo
no, yo soy parisina, nací
aquí y no me quiero ir, me da miedo irme, dejar a
mis amigos, mi barrio, mi casa, el autobús,
las calles, los programas de televisión. Eso
pensó, y si se conformó con una queja modesta no
fue porque sus seis años no le consintieran
formular sus sentimientos con precisión, sino
porque ya sabía, siempre había sabido, que en
aquella casa estaba prohibido decir eso en voz
25 alta.
- Si por lo menos fuéramos a
Málaga. Allí están los abuelos, y lo conozco de ir en verano.
- ¿Y qué? Tu abuelo Ignacio es
de Madrid. Pídele que te cuente, anda. Yo no he estado
nunca allí y me la sé de memoria.
- ¿Y por qué no os venís con
nosotros, abuela?
30 - Porque a tu abuelo no le da la gana, porque es
el hombre más cabezón5 que hay en el
mundo. Cuando quisieron darle la nacionalidad
francesa, no la quiso él, cuando pudimos
empezar a ahorrar6, se negó a comprar
un piso. Aquí estamos y aquí seguiremos. Nos
volveremos los últimos, mira lo que te digo, los últimos.
- Pero a ti te gustaría...
35 - Claro que me gustaría -la abuela sonrió, se
sentó en una silla, la cogió en brazos. Si me
hubiera casado con un francés, como Olga, pues
no, pero... Me casé con tu abuelo, tuve esa
suerte, porque hemos sido muy felices pero
siempre en español, hablando en español,
cantando en español, criando hijos españoles, con
amigos españoles, comida española,
costumbres españolas, comiendo tarde y cenando
más tarde todavía, trasnochando y
40 durmiendo la siesta. Aprendí a guisar igual que mi suegra, cocido
los sábados, paella los
domingos, lo he seguido haciendo todos estos
años. Ahora ya no sé qué hacemos aquí, qué
vamos a hacer aquí, sobre todo cuando os volváis
vosotros. Si fuera por mí, ya estaríamos en
Madrid.
Almudena Grandes, El corazón helado, 2007
1 La madre de
Raquelita
2 Le pilla tan lejos : se encuentra tan lejos
3 Echar de menos : regretter
4 Huraño : farouche
5 Cabezón : têtu
6 Ahorrar : économiser
Traduire depuis "- Si por lo
menos..." (l.26) jusqu'à "... los últimos." (l.33).
I - LES DIFFICULTES DE LA TRADUCTION
Les difficultés de la traduction reposent sur l'oralité du
dialogue, comme les répétitions, mais aussi sur les pronoms : "lo conozco",
"me la sé"....
Il fallait aussi bien traduire "mira" par "écoute" et non
"regarde" qui ne se dirait pas dans ce contexte en français.
II - LES PISTES DE REPONSES
— Si au moins nous allions à Malaga. Là-bas, il y a mes
grands-parents et je connais l'endroit grâce aux vacances / parce que nous y
sommes allés en été.
— Et alors ? / Qu'est-ce que ça fait ? Ton grand-père Ignacio est de
Madrid. Demande-lui de t'en parler, allez. Moi, je n'y suis jamais allée et je
la connais par coeur.
— Et pourquoi vous ne venez pas / ne venez-vous pas avec nous, grand-mère ?
— Parce que ton grand-père n'en a pas envie et que c'est l'homme le plus têtu
du monde / qu'il y ait au monde. Quand on a voulu lui donner la nationalité
française, lui n'en a pas voulu, quand nous avons pu commencer à économiser / à
faire des économies, il a refusé d'acheter un appartement. Nous sommes ici et
nous allons rester ici. Nous rentrerons les derniers, nous serons les derniers
à rentrer, écoute bien ce que je te dis, les derniers.