Suivez-nous
 >   >   >   > El miedo de Raquelita

Annales gratuites Bac L : El miedo de Raquelita

Le sujet  2008 - Bac L - Espagnol LV1 - Traduction Imprimer le sujet
Avis du professeur :

La traduction ne devait pas poser de gros problèmes, malgré une ou deux expressions familières. La traduction porte sur quelques lignes de dialogue entre la petite-fille et sa grand-mère. Aucun mot n'est difficile, mais quelques expressions de langue orale pouvaient poser quelques problèmes. La traduction porte également sur les marqueurs temporels.

LE SUJET


Volver a España

          El general Franco se está muriendo y la familia de la joven protagonista decide volver a
     España.

          Después de tantos años de inmovilidad, todo había empezado a cambiar muy deprisa para
     ellos, los españoles. Raquelita era pequeña, pero se daba cuenta. Se vuelven, se vuelven, se
     vuelven, ya se han vuelto.
       - Nos volvemos, dijo también su padre, y aunque él había nacido en Toulouse, y su mujer en
 5   Nimes, no podría haber utilizado otro verbo, decirlo de otra manera. Me voy la semana que
     viene, yo solo. Los demás se quedan hasta Navidad, mientras encuentro un piso, y le busco un
     colegio a la niña y eso. Como Raquel1 se queda sola con los críos y el trabajo le pilla tan
     lejos², he pensado que se podrían quedar con vosotros estos meses.

     Era septiembre del 75, habían pasado el mes de agosto en Torre del Mar, y su padre había
 10 encontrado trabajo en España, no en Málaga, la ciudad del abuelo Aurelio, sino en Madrid, la
     ciudad del abuelo Ignacio.
     Su hermano Mateo era todavía tan pequeño que nunca tendría recuerdos de París, pero ella
     había cumplido ya seis años, y empezó a echarlo todo de menos3 antes de tiempo.

       - Pero, vamos a ver..., ¿por qué no te quieres ir? La abuela Anita picaba las nueces para la
 15 ensalada y vigilaba con gesto preocupado el silencio huraño4 de su nieta. Ya verás lo bien que
     vais a estar en Madrid, y por el colegio no le preocupes. ¿No te acuerdas de cómo lloraste
     cuando te conté que ya no ibas a volver a la guardería? ¿Y qué? Pues nada. Encontraste a
     Mademoiselle Françoise, que era tan simpática, y enseguida hiciste un montón de amigos.
     Pues en España igual, o mejor, porque es tu país. Nosotros somos españoles, ya lo sabes.
 20 Yo no, estuvo a punto de responder Raquelita, vosotros sí pero yo no, yo soy parisina, nací
     aquí y no me quiero ir, me da miedo irme, dejar a mis amigos, mi barrio, mi casa, el autobús,
     las calles, los programas de televisión. Eso pensó, y si se conformó con una queja modesta no
     fue porque sus seis años no le consintieran formular sus sentimientos con precisión, sino
     porque ya sabía, siempre había sabido, que en aquella casa estaba prohibido decir eso en voz
 25 alta.
       - Si por lo menos fuéramos a Málaga. Allí están los abuelos, y lo conozco de ir en verano.
       - ¿Y qué? Tu abuelo Ignacio es de Madrid. Pídele que te cuente, anda. Yo no he estado
     nunca allí y me la sé de memoria.
       - ¿Y por qué no os venís con nosotros, abuela?
 30   - Porque a tu abuelo no le da la gana, porque es el hombre más cabezón5 que hay en el
     mundo. Cuando quisieron darle la nacionalidad francesa, no la quiso él, cuando pudimos
     empezar a ahorrar6, se negó a comprar un piso. Aquí estamos y aquí seguiremos. Nos
     volveremos los últimos, mira lo que te digo, los últimos.
       - Pero a ti te gustaría...
 35   - Claro que me gustaría -la abuela sonrió, se sentó en una silla, la cogió en brazos. Si me
     hubiera casado con un francés, como Olga, pues no, pero... Me casé con tu abuelo, tuve esa
     suerte, porque hemos sido muy felices pero siempre en español, hablando en español,
     cantando en español, criando hijos españoles, con amigos españoles, comida española,
     costumbres españolas, comiendo tarde y cenando más tarde todavía, trasnochando y
 40 durmiendo la siesta. Aprendí a guisar igual que mi suegra, cocido los sábados, paella los
     domingos, lo he seguido haciendo todos estos años. Ahora ya no sé qué hacemos aquí, qué
     vamos a hacer aquí, sobre todo cuando os volváis vosotros. Si fuera por mí, ya estaríamos en
     Madrid.

Almudena Grandes, El corazón helado, 2007

1 La madre de Raquelita
2 Le pilla tan lejos : se encuentra tan lejos
3 Echar de menos : regretter
4 Huraño : farouche
5 Cabezón : têtu
6 Ahorrar : économiser

 

Traduire depuis "- Si por lo menos..." (l.26) jusqu'à "... los últimos." (l.33).

LE CORRIGÉ


I - LES DIFFICULTES DE LA TRADUCTION

Les difficultés de la traduction reposent sur l'oralité du dialogue, comme les répétitions, mais aussi sur les pronoms : "lo conozco", "me la sé"....
Il fallait aussi bien traduire "mira" par "écoute" et non "regarde" qui ne se dirait pas dans ce contexte en français.

II - LES PISTES DE REPONSES

— Si au moins nous allions à Malaga. Là-bas, il y a mes grands-parents et je connais l'endroit grâce aux vacances / parce que nous y sommes allés en été.
— Et alors ? / Qu'est-ce que ça fait ? Ton grand-père Ignacio est de Madrid. Demande-lui de t'en parler, allez. Moi, je n'y suis jamais allée et je la connais par coeur.
— Et pourquoi vous ne venez pas / ne venez-vous pas avec nous, grand-mère ?
— Parce que ton grand-père n'en a pas envie et que c'est l'homme le plus têtu du monde / qu'il y ait au monde. Quand on a voulu lui donner la nationalité française, lui n'en a pas voulu, quand nous avons pu commencer à économiser / à faire des économies, il a refusé d'acheter un appartement. Nous sommes ici et nous allons rester ici. Nous rentrerons les derniers, nous serons les derniers à rentrer, écoute bien ce que je te dis, les derniers.

2022 Copyright France-examen - Reproduction sur support électronique interdite