Suivez-nous
 >   >   >   > Compétence linguistique

Annales gratuites Bac ES : Compétence linguistique

Le sujet  1996 - Bac ES - Allemand LV1 - Compétence linguistique Imprimer le sujet
LE SUJET

Texte A

Dans un hôpital allemand, une jeune femme turque qui a grandi en Allemagne va mettre au monde un enfant ; pendant les heures qui précèdent la naissance, elle parcourt en pensée les étapes de sa vie et se souvient.

8 : 08 Uhr : "Denken Sie positiv", hatte der Hausarzt gesagt, "Ihr Kind fühlt alles mit". In der Türkei rät man schwangeren Frauen, schöne Menschen anzuschauen. Also hatte sie alle Modezeitschriften gekauft und tagelang zwischen den wunderschön fotografierten Mannequins hin-und hergeblättert. Diese ewig jungen Werbefeen waren so groß und gut gewachsen, wie sie als Teenager immer hatte sein wollen. Damals wollte sie aussehen wie die anderen, nicht auffallen, wollte wie die hüpfenden, kichernden Mädchen sein, in deren Mädchencliquen sie sich hineinwünschte. Doch sie wurde in keine aufgenommen.

Alle hatten sie eines gemeinsam : sie hatten die gleichen Meinungen, die gleiche Geschichte und die gleichen Geheimnisse, und an diesen Geheimnissen nicht teilnehmen zu dürfen, das tat am meisten weh.

Ihre Eltern hatten ja auch keine Freunde. Sie hatten sie zurückgelassen, als sie sich damals entschlossen hatten, die Türkei zu verlassen. Damals hatten sie nicht nur ihre Freunde, Nachbarn, Verwandten und Kollegen zurückgelassen, sie verließen Gerüche und Düfte (1), das Gewirr der Töne aus Basargeschrei, aus den Rufen der zahllosen Wasserverkäufer, der Imane von unzähligen Minaretten und der verkrüppelten Bettler. Sie verließen unbeschreibbare Sonnenauf-und-untergänge, die unerträgliche Mittagshitze, in der sich das häßlichste Dorf in einen goldenen Palast verwandelte.

Trotz der guten Position als staatlicher Ingenieur konnte der Vater die Familie nicht mehr ernähren. "In einem Jahr habe ich das Nötigste vorbereitet. In einem Jahr", sagte er beim Abschied.

Ein Jahr später kam die Familie nach. Das Ankunftsfoto zeigt in der Mitte die Mutter mit unsicherem Gesichtsausdruck in einfacher, selbstgenähter heller Bluse. Rechts und links von ihr die beiden Töchter. Vorsichtig folgten sie dem Vater durch die breiten, staubfreien (2) Straßen entlang den gepflegten Häusern mit Balkonblumen, den eingezeichneten Parkplätzen und den Abfallkörben an jeder zweiten Laterne. "Wie schön", staunte die Mutter mit offenem Mund, als plötzlich ein quietschendes Auto sie erschreckte. "Du nix sehen ? Ampel rot" brüllte ein Gesicht aus dem heruntergedrehten Fenster.

Es ist 8 : 39 Uhr.

"Wir sind Fremde hier", hatte die Mutter immer gesagt und sie hatte die Kinder beschworen (3), anständig zu bleiben. "Mit der Zeit werdet ihr verstehen, ein Mensch soll nie seine Wurzeln (4) verlassen. Hier werden wir Fremde bleiben. Wenn wir zurückgehen, soll keiner mit dem Finger auf uns zeigen. Alle sollen sagen : "Die sind anständig geblieben".

Es ist 8 : 46 Uhr. Im Gegensatz zu der Mutter, die in einer Großfamilie aufgewachsen war, konnte Vater scheinbar ohne Widersprüche in eine andere Kultur eintauchen, "Heimat kann auch ein Ort sein, den man erst finden muß", sagte er.

9 : 57 Uhr. Die Frau drückt die Augen zu. Sie will sie erst dann wieder öffnen, wenn der Schrei ihres Babys sie ruft.

Nach Renan DEMIRKAN, Schwarzer Tee mit drei Stück Zucker
Goldmann Verlag, 1991.

1. Gerüche und Düfte : des odeurs et des parfums
2. Der Staub : la poussière
3. beschwören : supplier
4. Die Wurzeln : les racines


1 - Dans les citations suivantes, reformulez les éléments soulignés en respectant le sens ; procédez, si besoin est, aux modifications nécessaires (structure de la phrase, place du verbe, temps, mode, etc.).

Trotz der guten Position konnte der Vater die Familie nicht ernähren.

"In einem Jahr", sagte er beim Abschied.

der Vater konnte die Familie nicht mehr ernähren.

Das Ankunftsfoto zeigte in der Mitte die Mutter.

Unbeschreibbare Sonnenaufgänge.

Doch sie wurde in keine aufgenommen.

Das tat am meisten weh.


2 - Faites parler les membres de la famille au moment du départ en exprimant le contenu global de ce qui est indiqué entre parenthèses.

- la mère (doute que son mari puisse trouver rapidement du travail en Allemagne) :

- le père (veut la rassurer à ce sujet) :

- le père (est convaincu que tout ira bien) :

- les filles (sont désolées de ne pouvoir partir) :

- la mère et les filles (souhaitent avoir rapidement de ses nouvelles) :


3 - Traduisez de "Trotz der guten Position" jusqu'à "Bluse".

LE CORRIGÉ

1 - Dans les citations suivantes, reformulez les éléments soulignés en respectant le sens ; procédez, si besoin est, aux modifications nécessaires (structure de la phrase, place du verbe, temps, mode, etc.).

Trotz der guten Position konnte der Vater die Familie nicht ernähren.
Obgleich der Vater eine gute Position hatte, konnte er die Familie nicht ernähren.

"In einem Jahr", sagte er beim Abschied.
Als er sich verabschiedete, sagte er : "in einem Jahr."

der Vater konnte die Familie nicht mehr ernähren.
Dem Vater war es unmöglich, die Familie weiterhin zu ernähren.

Das Ankunftsfoto zeigte in der Mitte die Mutter.
Das Foto, das bei der Ankunft gemacht wurde, zeigte in der Mitte die Mutter.

Unbeschreibbare Sonnenaufgänge.
Sonnenaufgänge, die man nicht beschreiben kann.

Doch sie wurde in keine aufgenommen.
Doch keine nahm sie auf.

Das tat am meisten weh.
Das schmerzte am meisten.


2 - Faites parler les membres de la famille au moment du départ en exprimant le contenu global de ce qui est indiqué entre parenthèses.

- la mère (doute que son mari puisse trouver rapidement du travail en Allemagne) :
"Ich fürchte, daß du nicht schnell eine Arbeit in Deutschland finden wirst."

- le père (veut la rassurer à ce sujet) :
"Mach' dir nur keine Sorgen."

- le père (est convaincu que tout ira bien) :
"Ich bin sicher, daß alles gut geht."

- les filles (sont désolées de ne pouvoir partir) :
"Wie schade, daß wir nicht mitkommen können."

- la mère et les filles (souhaitent avoir rapidement de ses nouvelles) :
"Hoffentlich läßt du bald von dir hören."


3 - Traduction
Traduisez de "Trotz der guten Position..." jusqu'à ...Bluse.

Malgré sa bonne situation comme ingénieur d'Etat, le père était incapable de nourrir sa famille. "Dans un an, j'aurai préparé le stricte nécessaire. Dans un an", dit-il en faisant ses adieux.

Un an plus tard, la famille suivit. La photo d'arrivée montre au milieu la mère avec une expression de doute (peu assurée) sur le visage, vêtue d'un corsage simple aux couleurs claires et qu'elle avait cousue elle-même.

2022 Copyright France-examen - Reproduction sur support électronique interdite