Le sujet 2007 - Bac L - Espagnol LV1 - Traduction |
Avis du professeur :
La traduction comportait quelques petites difficultés, qui tenaient plus à la traduction qu’à la compréhension même qui était sans problème majeur. |
Raúl
A
Raúl le encanta la nieve, que es una cosa blanca y deliciosa con la que se
podrían
hacer sorbetes de limón y helados si pudiéramos
comerlos siempre. Lamentablemente, Raúl
nunca ha visto la nieve en directo, aunque le
gustaría, sobre todo en esta época del año cuando
cae en Europa y en algunas regiones de España.
Durante el invierno la gente usa abrigo
5 porque hace mucho, pero mucho frío, más que en Lima en todo
caso, que es una ciudad gris y
triste, especialmente desde que la mamá de Raúl
viajó a España para trabajar y mandarles
dinero a él y a su padre, que trabajaba en la
construcción, aunque en los últimos tiempos se
queda en casa, tirado en la cama, mirando al
techo y sin construir nada. Raúl también trabaja:
vende chicles y cigarrillos en los microbuses,
que son como unos autobuses pero más
10 pequeños, y aunque a veces los conductores se enfadan porque
dicen que les da la lata a los
pasajeros, él siempre se las apaña1
para subirse y vender algo, nunca mucho, pero lo suficiente
como para llevarse a la boca un bocadillo y un
zumo. A veces tiene suerte y puede comprarle
algo a su llama, porque en el Perú abundan las
llamas, que es un animal entre el caballo y el
camello.
15 Raúl no trabaja demasiado porque
asiste a la escuela por las mañanas y luego tiene que
hacer sus deberes, tal como se lo prometió a su
madre el día en que ella se marchó para
España y le pidió que por favor estudiara mucho y
que no se volviera un olgazán2 como su
padre. El padre de Raúl, al oír esto, se cabreó3
pero ya era hora de que despegara el avión y
todos se abrazaron y lloraron un poco, sobre todo
la madre. De manera que los días en que
20 Raúl no quiere estudiar o prefiere quedarse en la calle vendiendo
cigarrillos y chicles, de
pronto se acuerda de su madre y quiere darse de
hostias4 por olgazán, y se va a casa para
hacer los deberes. Raúl escribe en unos cuadernos
viejos que le ha regalado la maestra. La
maestra también se quiere ir a España, y Raúl
siente algo parecido a la pena cuando la maestra
habla de aquel país, porque siempre parece que
está a punto de irse, tal como hacen muchos
25 hoy en día.
Raúl estraña5
a su madre sobre todo por estas fechas, cuando se acerca la Navidad y
camina por el centro de Lima, que es la capital
del Perú, pegando la cara a los escaparates
luminosos, donde hay una gran cantidad de
juguetes que jamás podrá comprar. Ya ni siquiera
se atreve a insinuárselo a su padre, porque éste
se cabrea siempre, y coge su llama y ¡hala!,
30 se va a buscar trabajo en la construcción y vuelve por las noches
más enfadado que nunca
porque no tiene dinero. El padre de Raúl también
se pone triste en Navidad, y se sienta a la
mesa durante horas, sin decir nada, mirando el halmanaque
porque sabe que a fin de mes
llegará el dinero que les envía la madre desde
España. Con ese dinero pueden vivir, aunque
nunca es mucho, claro. La madre de Raúl siempre
le escribe y en la última Navidad le envió
35 además un regalo, una camiseta de Ronaldo.
A Raúl le gusta
mucho recibir carta de su madre, le gusta olerla un poco antes de abrirla
y luego la lee muchas veces, tumbado en su cama,
hasta que casi se la aprende de memoria.
En sus cartas, la madre de Raúl siempre le cuenta
cosas de España, donde ella trabaja como
señora de la limpieza, en casa de unos señores.
Él es abogado y ella es profesora. Al principio,
40 la madre de Raúl lloraba mucho porque estrañaba a su hijo
y también a su marido, aunque sea
un olgazán. Ahora ya no llora tanto porque
han pasado tres años y aunque siempre piensa en
ellos dos, en las ganas que tiene de ir a verlos,
sabe que es lo mejor para todos, que al menos
así Raúl tiene para comer y para comprarse
zapatos y darle de comer a su llama. La madre de
Raúl está ahorrando dinero para poder pagarle el
pasaje de avión a Raúl y a su padre. Así
45 todos estarán juntos, especialmente ahora que se acerca la Navidad. Ellos viven separados y
esto es totalmente injusto.
1 apañárselas: s'arranger, se débrouiller
2 olgazán = holgazán: fainéant
3 cabrearse: se fâcher
4 darse de hostias: se gifler
5 estraña a su madre = extraña a su madre: sa mère lui manque
Jorge Eduardo Benavides, Lejanos in Inmenso estrecho, 2005
Traduire depuis le début du texte jusqu'à "... sin
construir nada" (l.8).
I - LES DIFFICULTES DE LA TRADUCTION
Chaque fois que cela nous a semblé nécessaire, nous avons proposé deux possibilités. La traduction comportait quelques petites difficultés :
— "Abrigo" veut dire manteau, mais signifie aussi des "vêtements chauds", voir l’expression "ropa de abrigo"
— "Viajar a España" ne peut se traduire par "voyager en Espagne" qui voudrait dire que la mère de Raul fait le tour de l’Espagne en touriste. Il fallait donc traduire par "partir en Espagne / pour l’Espagne".
— A la fin "sin construir nada" signifie littéralement "sans travailler comme maçon", mais on pourra dire "sans rien construire".
II - LES PISTES DE REPONSES
Raul adore la neige, qui est une chose blanche et délicieuse
avec laquelle on pourrait faire des sorbets au citron et des glaces, si nous
pouvions toujours en manger. Malheureusement, Raul n’a jamais vu la neige
de ses yeux / directement, quoiqu’il aimerait bien, surtout à cette
période de l’année où elle tombe sur l’Europe / en Europe et sur /
dans certaines régions de l’Espagne / d’Espagne. Pendant / Durant
l’hiver, les gens portent des manteaux / des vêtements chauds parce
qu’il fait très, très froid, plus qu’à Lima en tout cas, qui est
une ville grise et triste, surtout depuis que la mère / la maman de Raul est partie
travailler en Espagne, pour leur envoyer / est partie en Espagne pour
travailler et pour leur envoyer de l’argent à lui et son père, qui
travaillait dans le bâtiment, quoique dernièrement il reste à la maison, étendu
sur le lit, à regarder le plafond, sans rien construire.