Suivez-nous
 >   >   >   > Traduction

Annales gratuites Bac L : Traduction

Le sujet  1997 - Bac L - Espagnol LV1 - Traduction Imprimer le sujet
LE SUJET

SER MEXICANO EN CHICAGO

El sobrino Archibald iba muy seguido (1) al barrio mexicano de Chicago porque su bufete (2) defendía muchos casos de comerciantes, naturalizaciones, gentes sin tarjeta verde (3), los mil asuntos relacionados con la migración y el trabajo llegados del sur de la frontera… Iba, además, porque permanecía soltero a los cuarenta y dos años, convencido de que antes de casarse tenía que beber hasta las heces (4) la copa de la vida, sin ataduras de familia, hijos, mujer… Por ser Chicago una ciudad donde se cruzaban tantas culturas, el singular sobrino de Miss Amy Dunbat iba escogiendo sus novias por zonas étnicas. Ya había agotado los barrios ucraniano, polaco, chino, húngaro y lituano.
Ahora la feliz conjunción de su trabajo y su curiosidad amatoria lo habían traído a Pilsen, el barrio mexicano con nombre checo, el nombre de la ciudad cervecera de la Bohemia. Los checos se habían ido y los mexicanos lo fueron ocupando poco o poco, llenándolo de mercados, loncherías (5), música, colores, centros culturales y, desde luego, cerveza tan buena como la de Pilsen.

Muchos vinieron a trabajar a las empacadoras (6), algunos documentados (7), otros no, pero todos sumamente apreciados por su gran habilidad manual en cortar y empacar (6) la carne. El abogado, sobrino de Miss Amy, se hizo novio de una de las muchahchas de la gran familia formada por los trabajadores, casi todos provenientes de Guerrero (8), todos ellos ligados entre sí por parentesco, afecto, solidaridad y a veces nombres compartidos.

Se ayudaban mucho, eran como una gran familia, organizaban fiestas y como todas las familias, reñían (9). Una noche, hubo pleitos (10) y dos muertos. La policía no se anduvo por las ramas (11). Los asesinos eran cuatro, uno de ellos se llamaba Pérez, tomaron a cuatro Pérez, los acusaron, ellos casi no hablaban inglés, no se pudieron explicar, no entendieron las acusaciones, y uno de ellos, al que Archibald fue a visitar a la cárcel, le explicó que la acusación era injusta, se basaba en testimonios falsos para proteger a los verdaderos asesinos, se trataba de entambar (12) cuanto antes a los sospechosos y cerrar el expediente (13), ellos no se sabían defender. Archibald tomó el caso y así conoció a la mujer del acusado. […]

Se llamaba Josefina, se acababan de casar, ya era tiempo, tenían cuarenta años cada uno, Josefina hablaba inglés porque descendía de un trabajador del acero, pero estaba en México cuando ocurrieron los hechos y no pudo socorrer a su marido.

- Puede aprender inglés en la cárcel - sugirió Archibald.
- Sí - dijo sin afirmar en verdad Josefina - Pero sobre todo, quiere aprender a defenderse. Quiere aprender inglés y quiere ser abogado. ¿ Puede usted hacerlo abogado ?
- Puedo darle clases, cómo no (14) ¿ Y tú, Josefina ?
- Necesito un trabajo para pagarle a usted las clases de abogado.
- No hace falta.
- Sí. A mí me hace falta. Es mi culpa que Luis María esté en la cárcel. Debí estar a su lado cuando pasaron las cosas. Yo sí hablo inglés.
- Veré qué puedo hacer. De todos modos, vamos a pelear por salvar a tu marido.
Entretanto, en la cárcel tienen derecho a estudiar, a ocuparse. Yo dirigiré sus estudios.
Pero, ¿ por qué delataron (15) injustamente unos mexicanos a otros ?
- Los que llegan primero no quieren a los que vienen detrás. A veces, somos injustos entre nosotros mismos. No nos basta que otros nos maltraten.
- Crei que eran como una gran familia.
- En las familias ocurren las peores cosas, señor.

Carlos FUENTES, (mexicano) La frontera de cristal (1995)


(1) Iba muy seguido : iba a menudo, con frecuencia
(2) Un bufete : un cabinet d'avocat
(3) La tarjeta verde : la carte de séjour (aux U.S.A.)
(4) Beber hasta las heces : boire jusqu'à la lie
(5) Una loncheria : "une sandwicherie"
(6) La empacadora : l'usine de conditionnement (du verbe empacar : emballer)
(7) Documentado : qui a ses papaiers en règle
(8) Guerrero : nom d'un état du Mexique
(9) Reñir : se quereller
(10) Un pleito : une querelle
(11) No andarse por las ramas : ne pas y aller par quatre chemins.
(12) Entambar : arrestar
(13) Cerrar el expediente : classer l'affaire
(14) Cómo no : bien sûr
(15) Delatar : denunciar


Traduire depuis "Puedo darle clases …" jusqu'à la fin.

LE CORRIGÉ

Traduire depuis "Puedo darle clases …" jusqu'à la fin.


- Je peux lui donner des cours, bien sûr. Et toi Joséphine ?

- J'ai besoin d'un travail pour vous payer les cours de droit.

- Ce n'est pas nécessaire.

- Mais pour moi c'est nécessaire. C'est ma faute si Luis Maria est en prison. J'aurais dû être à ses côtés quand les choses sont arrivées. Moi, oui, je parle anglais.

- Je verrai ce que je peux faire. De toutes façons, nous lutterons pour sauver ton mari.

En attendant, en prison, on a le droit d'étudier, de s'occuper. Moi, je dirigerai ses études. Mais, pourquoi des Mexicains ont-ils injustement dénoncé d'autres Mexicains ?

- Ceux qui arrivent les premiers n'aiment pas ceux qui viennent après eux. Parfois, nous sommes injustes entre nous-mêmes. Il ne nous suffit pas que d'autres nous maltraitent.

- Je croyais qu'ils étaient comme une grande famille.

- Dans les familles, les pires choses se produisent, Monsieur.

2022 Copyright France-examen - Reproduction sur support électronique interdite